Выход на международные рынки необходим для долгосрочного роста.
В наш цифровой век становится все больше и больше возможностей вести бизнес за границей. Однако для успешного выполнения деловых операций на другом языке вам обязательно понадобится помощь. Мы рассказываем главные факты о юридическом переводе.
Что такое юридический перевод?
Если сам по себе перевод более сложен, чем многие думают, то юридический перевод ещё намного сложнее. Он используется для широкого спектра документов:
● завещания;
● финансовые документы;
● договора;
● стенограммы;
● протоколы;
● патенты;
Юридические переводчики должны хорошо разбираться в специфике текста, с которым работают. Такие документы в большей степени, чем другие типы текста, имеют особый и уникальный набор терминов. Переводчики должны уметь правильно передавать смысл на целевой язык. Простой перевод «близко к тексту» здесь не работает. Они также должны хорошо ориентироваться в законодательстве обоих государств, как исходного, так и целевого языков. Ведь очень легко исказить содержание.
Дело в том, что смысл юридического текста часто зависит от каждого конкретного слова. Более того, неправильное толкование и двусмысленность могут привести к тому, что юридический документ станет недействительным. Из-за небольшой ошибки могут возникнуть большие осложнения и даже финансовый ущерб.
Кто такие юридические переводчики
В каждой стране действуют определенные правила лицензирования юридических переводчиков. Часто им требуется не только бизнес образование, но и диплом юридического переводчика. В некоторых странах юридических переводчиков сертифицирует государство. В других частях мира перед аккредитацией они должны принести присягу.
Многие юридические переводчики выбирают аккредитацию или сертификацию, чтобы доказать, что они обладают навыками перевода материалов на профессиональном уровне. Это может быть сделано с дипломом о высшем образовании или профессиональным сертификатом.
Как же найти таких специалистов? К счастью сегодня существуют независимые сервисы, которые собирают информацию о переводческих фирмах. Так, на Pick Writers есть рейтинг лучших и проверенных компаний, сравнение их репутации и даже ценовой политики. Это очень удобно, особенно, когда вам нужно получить перевод в краткие сроки.
В Северной Америке работодатели часто нанимают юридических переводчиков, говорящих на иностранном языке. Они также обязательно имеют степень бакалавра по второму языку или юридическое образование. В Италии каждый юридический перевод заверяется юристом или помощником юриста.
Почему юридический перевод занимает больше времени и стоит дороже?
Юридические переводчики используют в своей работе множество справочных материалов. Это, в частности, правовые кодексы и постановления, поправки, юридические справочники и многое другое.
Дело в том, что недостаточно перевести документ на целевой язык. Различные регионы и страны могут использовать один язык, но их законы могут кардинально отличаться. Так, например, на испанском говорят в 26 государствах, и каждое из них имеет своё законодательство и свой юридический контекст.
Поэтому юридические переводчики обязательно изучают и работают с уголовным и гражданским кодексами, а также сборниками гражданского и коммерческого права целевой страны. Эти документы предоставляют необходимые юридические концепции, установленные на определенном языке. Переводчик должен быть уверен, что учитывает все нюансы и использует правильные слова и словосочетания, которые бытуют в судопроизводстве и делопроизводстве.
Кропотливость и внимание
Надеемся, теперь вы лучше понимаете отличие юридического перевода и специфику отрасли переводов. Точные юридические переводы крайне важны как для деловой жизни, так и для частных лиц. Именно поэтому это очень кропотливая работа, которая требует много времени и большого внимания к деталям.