С ускорением темпов глобализации бизнеса услуги перевода стали незаменимыми в маркетинговых стратегиях практически всех отраслей. Несмотря на большое количество тематик, компании преимущественно используют несколько основных видов письменного перевода для достижения своей цели — преодоления языковых барьеров при работе с международными клиентами. В этой статье мы расскажем о них подробнее.
Значение перевода
Перевод имеет большое значение, поскольку облегчает межкультурную коммуникацию. Компаниям, стремящимся выйти на международный уровень, в определенный момент придется воспользоваться услугами перевода. При этом важно помнить, что обращаться следует к профессиональным и ответственным поставщикам услуг перевода, чтобы смысл был передан корректно с учетом требований к стилю, оформлению и пр.
Виды письменного перевода
Письменный перевод — широкая область, в которой услуги можно разделить на связанные и не связанные с бизнесом. К самым популярным можно отнести такие виды перевода: перевод документов, технический перевод, перевод бизнес-тематики и литературный перевод (подробнее о видах перевода — на сайте). Давайте рассмотрим каждый из этих видов по отдельности.
Перевод документов
Как следует из названия, перевод документов предполагает передачу содержания документов целевым языком. Типы документов для перевода могут быть самыми разными:
- официальные документы;
- юридические документы (https://profpereklad.ua/yuridichnij-pereklad/);
- медицинские документы;
- технические документы;
- финансовые документы и т. д.
Технический перевод
Технический перевод находит широкое применение во многих отраслях, от маркетинга и рекламы до медицины и фармацевтики. В данных отраслях компании должны соответствовать международным стандартам, чтобы иметь возможность обслуживать клиентов по всему миру. К техническому переводу относятся, в частности, технические паспорта, руководства пользователя, справочники, патенты, производственные стандарты, спецификации, чертежи, проекты систем, методы испытаний и т. д.
Обратите внимание, что только специализированные технические переводчики, обладающие отраслевыми знаниями и опытом, могут точно и четко передать смысл технического документа, опираясь на специфическую отраслевую терминологию.
Перевод бизнес-тематики
К деловому переводу относятся такие документы: годовые отчеты, брошюры и каталоги, коммерческие предложения, бизнес-сайты, контракты, финансовые отчеты, страховые документы, тендерная документация, служебные записки и т. д. Переводы бизнес-тематики обычно касаются официальных документов, в которых нет места ошибкам. Поэтому единственный надежный вариант — перевод человеком. В противном случае ваш хорошо написанный контент не будет соответствовать первоначальному назначению.
Литературный перевод
Литературный перевод считается одним из самых трудных. Литературным переводчикам часто приходится переводить понятия исходного языка с помощью культурно уместного и точного эквивалента на языке перевода. При этом необходимо учитывать чувства, эмоции, юмор и другие культурные особенности.
Хороших литературных переводчиков в конкретной языковой паре найти крайне сложно: они не просто переводят текст, но и подбирают или создают образные единицы, которые будут понятны целевой аудитории, и воспроизводят в переводе стиль автора.
Все виды переводческих услуг призваны обеспечить беспрепятственное общение между сторонами, говорящими на разных языках. Для эффективного донесения информации следует выбрать эксперта, обладающего знаниями в предметной области. Работа с надежным поставщиком услуг перевода, таким как «Профпереклад», поможет вам в этом.